Mujeres traduciendo a mujeres: Doireann Ní Ghríofa

Mujeres traduciendo a mujeres: Doireann Ní Ghríofa
Lola Dolores
3 noviembre, 2025 por Lola Dolores

En una iniciativa de Mujeres traduciendo a mujeres, la pequeña y autogestiva editorial Homing Words se estrena con la publicación del libro “Aferrar-se” de Doireann Ní Ghríofa, poeta y ensayista irlandesa.

Este libro cuenta con las traducciones de Irene Meneguzzi y Victoria Principi, especialmente al español de Argentina. Una decisión clave. Osadas. ¡Vamos las pibas! Multiplicando palabras a 11.258 kilómetros de distancia. Traducir es re-escribir, con las manos, con la cabeza y con el corazón, con una delicadeza propia e impropia.

Electrocardiograma

Aquí, una máquina escucha los cuerpos.
En los latidos del corazón, escucha
los mensajes
de las válvulas y los vasos,
decodifica
sus códigos,
descifra las palabras y las envía
a través de cables espiralados
hasta donde una aguja garabatea sobre el papel
picos y hondonadas.
Un pergamino se despliega
mientras el corazón rasguña
sus mensajes desesperados
-músculo que se traduce en tinta-,
un telegrama
desde adentro.

DOIREANN NÍ GHRÍOFA / IRLANDA


El electrocardiograma es un aparato que mide la actividad cardíaca. La etimología de la palabra proviene del griego “electro” (actividad eléctrica), “cardio” (corazón) y “grafo” (escribir): este aparato escribe la historia del corazón. (Nota de la autora)

* Por Lola Dolores para La tinta.

Suscribite-a-La-tinta

Palabras claves: Doireann Ní Ghríofa

Compartir: