Puntos de destello: 8 poetas emergentes de Latinoamérica
La antología reúne a 8 poetas emergentes de Latinoamérica, desde Argentina hasta México, cada una con sus propias urgencias, sus obsesiones personales y su cultura subyacente. Pero “Puntos de destello” está lejos de ser tan solo un libro de poesía. Es un acto de militancia. Una declaración de principios, una reivindicación de territorio, un grito feminista y latinoamericano. Esta antología se gestó durante el taller de poesía de Marie Álvarez y se presenta mañana sábado 2 de julio de manera virtual. En esta nota te cuento de qué se trata y te comparto las palabras de sus protagonistas.
Por Macarena Peric para La tinta
La escritura es un arte que ha cobrado presencia y popularidad durante los últimos años gracias a las redes sociales, pero, lamentablemente, este auge no ha ido de la mano de opciones editoriales, oportunidades laborales, ni sueldos dignos para quienes la trabajan. En este ámbito (como en muchos otros, sobre todo para las nuevas generaciones) hacerse camino depende de la propia militancia, y de sembrar semillas para un nuevo mundo que reconozca los derechos de quienes optan por labores menos funcionales al capitalismo.
“Puntos de destello” nace como las dos caras de esta moneda: es un libro de poesía, pero es a la vez un acto de militancia. Es una declaración de principios, una reivindicación de territorio, un grito feminista y latinoamericano. La antología, que reúne los textos de 8 poetas emergentes, se gestó durante el taller de poesía de Marie Álvarez y se presenta éste sábado 2 de julio de manera virtual.
Desde el comienzo, el libro nos ofrece una clave para adentrarnos en él:“Punto de destello: es el conjunto de condiciones de presión, temperatura y mezcla de gases en que una sustancia combustible, normalmente un líquido, produce suficientes vapores que, al mezclarse con el aire, se inflamarían al aplicar una fuente de calor a una temperatura suficientemente elevada”.
Dando pista para una poesía que va a inflamarnos, prendernos, atravesarnos. A medida que recorremos sus páginas, nos encontramos con los interrogantes de sus protagonistas, a la vez que despiertan en nosotres nuevas preguntas. Nos pierde entre su verso disruptivo, mientras nos posiciona dentro de los dolores de las otras (que, aunque no exactamente iguales, son siempre los propios).
Pero no es solo palabra, es interacción. Links. Intercomunicación. Una lectura que no se puede hacer de manera estática, que obliga al movimiento. Los significados se mueven adentro. Se desprenden. Cuando creo estar acercándome, algo en mí se desestabiliza. Por fuera, interactúo con el libro, me pide que esté atenta. Que dirija mi respiración. Que apreté acá. Allá. Que vuelva. Que espere. Que de tiempo. Que me de tiempo.
El libro nació en diciembre de 2021, en una de las últimas clases del taller de poesía de Marie Álvarez, licenciada en Teatro (UNC) y alumna de la Diplomatura en Dramaturgia (UBA). El trabajo de la docente, directora, dramaturga y poeta está ligado al activismo LGBTQA+, el transfeminismo interseccional, la cultura pop, la poesía confesional y el teatro posdramático.
En diálogo con La Tinta, cuenta: “Algo que me parece importante de la coordinación de los talleres es insistir con que la voz de cada una tiene que ser realmente la voz de cada una, y no ser demasiado buena o demasiado amable.(…) Para la creación se necesitan espacios seguros, donde una pueda ser vulnerable, pero sin ser espacios ingenuos o donde se celebre todo. El nombre del taller es “Eso no es un poema, eso es un pensamiento” porque es una crítica también. (…) Los talleres son espacios muy críticos. Hablamos de poesía, hablamos de técnica, hablamos de herramientas y hablamos del estado de la sociedad en general. Somos grupos muy activos, no solo en la praxis, sino también en el debate y en el intercambio”.
Y esta diversidad, vulnerabilidad y fuerza, se nota en cada una de las poetas que conforman la antología: Daniela Sánchez Valdivia (Perú) con sus muertos, sus lunas, el contacto esotérico con lo que no se ve, pero está. Fiamma Burghini (Argentina) y un enfoque hacia lo carnal, lo físico, la sangre. La loba, la humana que es loba. Jannet Benavides Fallaque (Perú) con una insistencia más explícita en sus reclamos sociales, mientras esta militancia territorial y feminista toma un whisky con The Doors de fondo. Libertad Vidal Yevenes (Chile) y un reflejo preciso de la lucha de un pueblo incansable, inagotable. Luciana Riera (Bolivia) como un puñal necesario. Un dolor que se colectiviza, que se hace empatía al encontrarse entre las palabras. Melissa Liera (México) nombra suicidio y yo siento dulzura. Lo que alguna vez fue temor, ahora abraza. Mercy Arias Otálora (Colombia) una danza, infalible, infaltable. Una fruta que chorrea deseo y nos hipnotiza en su aroma. Y por último, Mili Ramos (Argentina) marcando el pulso de la respiración.
Las 8 poetas -en conjunto- dan como resultado un producto estremecedor. Lleno de matices, de disonancias que resuenan en una armonía preciosa. Se reúnen en comunión las diferencias de edades, de culturas, de historias. Los distintos tópicos, intereses y estilos resuenan con una naturalidad silenciosa. Suceden, decantan, corren río abajo mientras nos sumergen.
“Estando al mismo tiempo en Argentina, Perú, México, Chile, Bolivia, Colombia, estábamos cerca, reconociéndonos como personas comunes y silvestres, iguales y diferentes, que viven, se frustran, ríen, sienten dolor, aman, tienen momentos felices y tristes, recuerdos bonitos y no tanto. La poesía era la amalgama”, nos cuenta una de las autoras, Janet Benavides Fallaque, sobre el proceso de escritura de este libro durante el taller.
“Puntos de destello” es un libro bilingüe. Esta traducido por completo al inglés como una de las tantas militancias que se ponen en acción entre sus páginas. Es una declaración de principios y un reclamo de derechos, de llegada. Una necesidad de parar a Latinoamérica en la cultura y el mercado global.
Marie Álvarez, quien además de dictar el taller del cuál nace este proyecto, se encargó de la traducción completa del libro al inglés. “La traducción fue pensando a qué espacios podemos llegar y cómo. La realidad es que hay chicas que no tienen acceso a un mercado editorial y que no sé cuántas oportunidades van a tener (espero que conforme pasen los años muchas más), pero son personas súper talentosas, entonces para mí era importante que la traducción esté y que la traducción sea buena, y que podamos usar este material como carta de presentación de todas”, dice sobre la experiencia.
El libro se presenta de manera virtual el sábado 2 de julio, con una invitación abierta a toda la comunidad. Y, si bien podría seguir escribiendo horas acerca de las emociones que este libro despertó en mí, prefiero finalizar la nota compartiéndoles un adelanto de lo que Marie nos contó sobre su presentación: “Todas estamos muy felices, conformes. Estamos preparando la presentación para que no sea aburrido. Estamos preparando performance, audiovisuales, vamos a ver qué posibilidades tenemos. Porque obviamente en el laboratorio no vemos solamente poesía escrita, a veces también vemos videos, vemos otras cosas, porque como yo vengo del teatro para mí es muy importante también cómo se dice, cómo está el cuerpo, qué nos pasa.”
Están todes invitades a sumergirse en las sensaciones de “Puntos de destello” y vivir la experiencia por ustedes mismes.
*Por Macarena Peric para La tinta / Imagen de portada: A/D.